W podróż z językiem cz.2 – język niemiecki
Język niemiecki nie jest już tak łatwy, jak opisywany tydzień temu hiszpański. Przede wszystkim całe zniechęcenie mową zachodnich sąsiadów Polski jest spowodowane nie tylko gramatyką, ale również słownictwem. Jest ono nieintuicyjne, pozbawione jakichkolwiek konotacji i podobieństw do innych powszechnie znanych języków. Sam fakt, iż język niemiecki jest w tej samej grupie, co angielski, nie świadczy o niczym, bo … niczego to nie ułatwia. Nie ma podobnego słownictwa, zapożyczeń. Struktury gramatyczne również od siebie odbiegają. Jest wiele materiałów internetowych, które wyśmiewają ten język. Dzieje się tak za sprawą jego skomplikowania gramatycznego (każdy wyraz w języku niemiecki ma swoje miejsce, w zdaniach złożonych można się bardzo łatwo pogubić i czuć się stłamszonym, mieć poczucie niedostatecznej elastyczności i swobody w porozumiewaniu się) oraz słownego (wyrazy w języku niemieckim są trudne w przyswojeniu, bardzo podobne do siebie).
Czy niemiecki jest trudny?
Idąc głębiej w szczegóły w niemieckiej gramatyce jest ciężko cokolwiek sklecić bez wyuczonych schematów. Dlatego, jest to język bardzo trudny dla Polaków. Ojczysty język jest bardzo elastyczny, poetycki i pozwalający sobie na wszelką ingerencję. Niestety niemiecki jest całkowitym przeciwieństwem mowy polskiej. Charakteryzuje się porządkiem i dokładnością. O tyle, o ile w języku angielskim można spotkać pewne utarte (czasami rygorystyczne) schematy, to mimo wszystko są one łagodne w porównaniu do niemieckiego.
Gramatyka niemiecka
Wystarczy przeczytać dosłowne tłumaczenie zdania, by móc poznać trudność i stopień pogmatwania języka niemieckiego. Język niemiecki ma znacznie mniejsze zastosowanie niż hiszpański – ku zdziwieniu. Jak to? W Polsce akcentowany jest niemiecki tylko i wyłącznie ze względu na sąsiedztwo znacznie zamożniejszego państwa. Jednak prawda jest następująca. To właśnie język hiszpański daje więcej możliwości na całym globie. Poniżej zakres języka niemieckiego.
Przykładowo:
Ich habe Hunger, weil ich seit dem Morgen nichts mehr esse – Jestem głodny, ponieważ nie jadłem nic od rana.
Dosłowne tłumaczenie wygląda w następujący sposób:
Ich habe Hunger, weil ich seit dem Morgen nichts mehr esse – Ja jestem głodny, bo od rana nic nie jadłem.
Język niemiecki |
|||||
Europa |
Ameryka Północna |
Ameryka Łacińska |
Ameryka Południowa |
Azja |
Afryka |
|
|
|
|
|
|
Źródło: Opracowanie własne.
Co trudnego jest w niemieckim?
Trudność słownictwa jest dostrzegalna już w samych rodzajnikach. W języku niemieckim istnieją trzy rodzaje: męski (der), żeński (die) i nijaki (das). Niestety nie są one odpowiadające tym polskim. Przykładowo to mleko w języku polskim, a w niemieckim „ta” mleko (die milch) oraz to masło – „ta” masło (die butter).
Do tego dochodzi liczba mnoga. Nie jest ona tak łatwa jak w języku angielskim oraz hiszpańskim. W owych językach wystarczy dopisać literkę „-s” na końcu zdania. Tyle lekcja na temat „liczba mnoga” skończona. Natomiast w języku niemieckim można czekać i czekać na dzwonek, który skończy tę lekcje, ponieważ nauka liczby mnogiej w tym przypadku nie ma końca. Każdy wyraz ma swoją liczbę mnogą. W większości przypadków nie jest ona regularna i należy nauczyć się jej na pamięć. Swoje dokłada jeszcze sama wymowa, która szczególnie jest obiektem kpiny, drwiny i śmiechu. Jeśli czytelnik nie ma zielonego pojęcia o czym mowa, film poniżej wszystko wyjaśni.
Wady i zalety języka niemieckiego
Mimo wszystko, nie należy zrażać się do języka niemieckiego, bo faktycznie sąsiedztwo jest mocnym argumentem. Pracodawcy często cenią go sobie bardziej niż angielski. Poniżej zestawienie zalet i wad.
Język niemiecki |
|
Zalety |
Wady |
|
|
Źródło: Opracowanie własne.
Źródło obrazka wyróżniającego: FelixMittermeier / Pixabay